Pravni prevod ni nujno nekaj kar lahko narediš sam

Nekaj časa nazaj sem se čisto spontano in nepričakovano srečal z pravnimi prevodi. Nisem pravnik ali sodnik, niti nisem bil vpleten v nobeno veliko mednarodno tožbo. Sem pa lastnik manjšega podjetja, ter sem se srečal s podpisom pogodbe s tujim partnerjem. Tam pa so se zadeve malo zakomplicirale, saj je prišlo do pravnih dokumentov, ki so potrebovali prevode. 

Na začetku pa sem si mislil, da za to ne bo potreben noben pravni prevod. Zdelo se mi je namreč, da bom lahko kaj takšnega naredil kar sam. Saj sem bil spreten z besedami, tuji jeziki mi niso delali toliko težav, poleg tega pa sem imel na voljo kakšen Google Translate in podobne platforme. No tako sem se zadeve torej lotil precej optimistično. Na žalost pa sem lahko hitro ugotovil, da pravni jezik ni vsakdanja angleščina. Potrebno je paziti na izrazoslovje, saj mora nek pravni dokument vsebovati ustrezne strokovne besede in jezikoslovje. Tega znanja pa preprosto nisem imel. Spletni prevajalci pa tudi niso morali narediti čudeža, saj se jih ni dalo nastaviti na način, da morajo prevesti neko pravno zadevo v ustreznemu formatu. 

Pravni prevod ni nujno nekaj kar lahko narediš sam

Tedaj pa sem se končno sprijaznil s tem, da bo tukaj potreben nek konkreten pravni prevod, narejen s strani profesionalca, oziroma nekoga, ki se s tem pač ukvarja. Obrnil sem se na splet, kjer pa sem lahko na srečo našel kar nekaj pravnih prevajalcev, ki bi mi lahko pomagali. Zato sem stopil v stik z enim izmed teh, ter mi je ta naredil ustrezni pravni prevod. 

Med prebiranjem njegove različice in primerjanjem te z mojim poskusom, sem lahko hitro ugotovil, da je za takšne zadeve res potrebnega nekaj znanja. Poznavanje jezika pač ni zadosti. Moraš upoštevati tudi kontekst in pravni sistem obeh držav. Prav tako mora biti dokument včasih overjen pri sodnemu tolmaču, zaradi česar sem res rabil strokovno pomoč. …